|本期目录/Table of Contents|

[1]颜研,余承法.“中式英语”的认知学阐释[J].武汉工程大学学报,2009,(06):70-73.
 YAN Yan,YU Chengfa.A cognitive analysis of Chinglish[J].Journal of Wuhan Institute of Technology,2009,(06):70-73.
点击复制

“中式英语”的认知学阐释(/HTML)
分享到:

《武汉工程大学学报》[ISSN:1674-2869/CN:42-1779/TQ]

卷:
期数:
2009年06期
页码:
70-73
栏目:
其他
出版日期:
2009-06-28

文章信息/Info

Title:
A cognitive analysis of Chinglish
文章编号:
16742869(2009)06007004
作者:
颜研余承法
中南民族大学外语学院,湖北 武汉 430074
Author(s):
YAN YanYU Chengfa
College of Foreign Languages,SouthCentral University for Nationalities,Wuhan 430074,China
关键词:
中式英语发生认识论认知系统模式中介语
Keywords:
Chinglish genetic epistemology cognitive systematic model interlanguage
分类号:
H319.9
DOI:
-
文献标志码:
A
摘要:
根据皮亚杰发生认识论的基本原理和认知系统模式,从认知学的角度分析了“中式英语”现象及其成因,认为:“中式英语”作为一种客观存在,是受汉语负迁移影响的一种中介语,符合人类的认知规律,有其发生的必然性;由于学习者所处的格局不尽相同,其同化能力也会因人而异,因此每个英语学习者的“中式英语”程度也就轻重有别;从我国英语学习者的英语口语、写作和翻译等方面看,学习者在词汇层面出现的母语负迁移现象相当严重,他们往往不顾两种语言的巨大差异,直接把母语的表达方式生搬硬套到英语中去。揭示这一现象对于英语学习有着十分重要的启迪意义。
Abstract:
By means of the principles of Piagets genetic epistemology and from the perspective of cognitive systematic model,the paper holds that Chinglish,as a kind of interlanguage,follows the law of cognition and has every reason to exist. Because of the pattern that learner are in is not the same,their assimilative capacity is also not the same,so the Chinglish level of every learner is not the same. From spoken English,English writing,English translation and so on,the situation of native language negative transfer in vocabulary is serious enough. In spite of the differences between the two kinds of languages,learner copy mechanically and apply indiscriminately native language to English directly. A study of Chinglish plays a positive role in foreign language learning.

参考文献/References:

[1]Pinkham J,Jiang Guihua. The translator’s guide to Chinglish [M].北京:外语教学与研究出版社,2005.
[2]Odlin T.Language transfer[M].Cambridge:Cambridge University Press,1989:27.
[3]杜瑞清,姜亚军.近二十年“中国英语”研究述评[J].外语教学与研究,2001(1):37-41.
[4]郭铭华.论母语在外语课上的作用[J].外语与外语教学,2002(4):24-27.
[5]汪桂芬.英语篇的连贯性对汉语句子英译的制约[J].武汉工程大学学报,2009,31(2):79-83.
[6]邱立中,宁全新.中国英语质疑——与杜瑞清、姜亚军先生商榷[J].外语教学,2002(6):23-27.
[7]李维.认知心理学研究[M].杭州:浙江人民出版社,1998.
[8]〔瑞士〕皮亚杰.发生认识论原理[M].北京:商务印书馆,1997.
[9]孙琳.认知心理分析对英语语言学习的影响[J].航海教育研究,2006(2):55-56.
[10]汪榕培.英语中的汉语借词[J].外语与外语教学,1986(1):8-14.
[11]郭晋燕.语言习得认知心理的双模式系统[J].北京建筑工程学院学报,2006(2):78-80.
[12]杜琳.第二语言习得过程的认知心理机制[J].山东外语教学,2006(4):80-82.
[13]章恒珍.Takahashi的成人二语习得认知新模式[J].暨南学报:人文科学与社会科学版,2004(6):90-93.
[14]陶文好.词汇认知习得模式的建立——从Kolb的经验习得模式谈起[J].宁波大学学报:人文科学版,2001(4):15-17.
[15]段世齐.论英语词汇习得的心理认知过程[J].天水师范学院学报,2007(4):118-120.
[16]周艳.中式英语研究及其对外语教学的启示[J].广西大学学报:哲学社会科学版,2008(S1):87-88.

相似文献/References:

备注/Memo

备注/Memo:
收稿日期:20090102
作者简介:颜研(1984),女,湖北武汉人,硕士研究生。研究方向:英语语言学、英语教育学。
                   余承法(1974),男,湖北安陆人,副教授。研究方向:翻译学、中外语言比较。
更新日期/Last Update: