[1]刘学明.汉英习惯用法对比研究及应用[M].长沙:湖南师范大学出版社,2005:345.
[2]王大伟,孙艳.高级翻译评析[M].上海:上海交通大学出版社,2002:114.
[3]秦秀白.新世纪大学英语综合教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008:108.
[4]毛玲莉,王灵霞.英汉思维差异对英汉句子修饰语位置的影响[J].社科纵横,2006,21(9):171174.
[5]连淑能.论中西思维方式[J].外语与外语教学,2002(2):39.
[6]沈家煊.英汉对比语法三题[J].外语教学与研究,1996(4):813.
[7]张健,张晋.英汉名词修饰语语序对比研究及其认知分析[J].巢湖学院学报,2007(1):98100.
[8]刘宓庆.汉英对比与翻译[M].南昌:江西教育出版社,1991:88.
[9]Greenberg J H. Universals of language[M].2nd ed Cambridge: MIT Press,1996.
[10]汪桂芬.英语篇的连贯性对汉语句子英译的制约[J].武汉工程大学学报,2009,31(2):7983.
[1]王平,杨蕴玉.从认知语言学的翻译观看译者主体性的发挥[J].武汉工程大学学报,2009,(06):65.
WANG Ping,YANG Yunyu.Examine the display of translators’ subjectivity from the translation outlook of cognitive linguistics[J].Journal of Wuhan Institute of Technology,2009,(11):65.